The Witcher TTRPG - Műhelytitkok - A fordítás útja az errata dzsungelén keresztül
Amikor néhány hónapja végre megérkezett a Tuan kiadótól az évek óta remélt zöld jelzés a The Witcher szerepjáték magyar nyelvre fordításához, azonnal nekiláttam, hogy alaposabban megismerkedjek a forrásanyaggal. Az Interlock motort már jól ismertem az R. Talsorian más játékaiból (Cyberpunk 2020, Mekton), de az már első pillantásra is látszott, hogy Cody Pondsmith számos ponton változtatott a rendszeren, hogy az jobban megfeleljen az általa (a Witcher 2 & 3 alapján) elképzelt koncepcióhoz. Az is erősen szembetűnő volt, hogy jónéhány, később a CP RED rendszerében feltűnő dolgot itt próbáltak ki, és személyes véleményem szerint ez a rendszer sokkal halálosabb lett, mint a modern világban játszódó rokona.
Úgy döntöttem, hogy a fordítást a kb 30 oldalas, ingyenes Easy Mode kiadvánnyal kezdem, hiszen ez a valamelyest leegyszerűsített szabályokat használó füzet remek belépő pont a Vaják szerepjátékot megismerni vágyó játékosoknak. Ez utóbb kifejezetten jó döntésnek bizonyult, hiszen ez egy jóval későbbi, az eredeti játék "gyerekbetegségeit" részben már leküzdő változat volt, ami nagyban segítette a jóval nagyobb falatot jelentő alapkönyv lefordítását. Ez a kiadvány "szinte" már készen van: le van fordítva, be van tördelve és túl vagyunk a lektorálás és korrektúra fázisán is: a "szinte" viszont pont az alapkönyv körüli helyzetnek szól.
The Witcher TTRPG / Vaják Szerepjáték
Amikor a CD Projekt RED jelezte az R. Talsorian kiadónak, hogy folytatódhat a The Witcher TTRPG fejlesztése, Cody Pondsmith már javában benne volt a saját játékának, a Shadow Scar Kickstarter kampányának előkészítésében. Valószínűleg részben ezért is született a döntés, hogy a Witcher témájában átadja a stafétát apjának, Mike Pondsmithnek, aki belekezdett egy új kiadvány, az Untold Tales megírásába. A Discord csatornájukon felhívást tettek közzé, hogy mindenki küldje el a Witcherrel kapcsolatos észrevételeiket, hogy a korábbi két javítás és errata kör után benne maradt hibákat és vitás kérdéseket eldönthessék. Ez nem tűnt egy túlságosan veszélyes döntésnek, hiszen míg az első kiadás után az errata még 8 oldal volt, a második után kiadott összesített, a korábbit is tartalmazó már csak 10.
Ehhez képest az erre fenttartott Discord csatornát elárasztották a kérdések, észrevételek és javaslatok. Ezek egy része konkrétan értelmezési probléma volt, ugyanis sok játékosnak nem voltak tiszták a megfogalmazások, főleg azoknak, akik nem angol anyanyelvűek. Mások felhívták a figyelmet a rendszerből kimaradt hiányosságokra, melyek többsége egyértelmű volt, de amíg nincsenek leírva, addig minden csak vélemény, és így vitát szülhet. A legnagyobb adagot viszont azok a kommentek jelentették, ahol a rendszer konkrét hibáira hívták fel a figyelmet: a legutolsó kiadvány megjelenése óta a játékosoknak bőven volt ideje megtalálni a kiskapukat, és a powergamerek áldozataiul esett mesélők rengeteg dolog miatt panaszkodtak. Ráadásul pont az Easy Mode segített ezek felismerésében, hiszen gyaníthatóan ott néhány szabály nem csak egyszerűsítés miatt változott meg, hanem mert tesztelni akarták az eredetiek megváltoztatását, csak azután közbejött a kényszerszünet.
Cody tehát kénytelen volt a Shadow Scar mellett ezzel a témával is foglalkozni, aminek két dolog lett a vége. Egyfelől elkezdte megválaszolni a felmerült kérdéseket/észrevételek egy külön csatornában (The Sage Advice, továbbiakban TSA), másfelől gyorsan felmérték, hogy ezek alapkönyvbe dolgozására, sőt, rendes erratába rendezésére sincs igazából most kapacitásuk (az R. Talsorian egy nagyon kicsi, családi vállalkozás, ahol a beltagok túlnyomó többségét Pondsmith-nek hívják), így egyelőre a korábban megjelent, harmadik kiadást küldték nyomdába, és a pdf-ből is megmaradtak az 1.35-ös változatnál. Annyit tudtak ígérni, hogy a TSA csatornában adott válaszokat egy rendes pdf-be szerkesztve hamarosan közzéteszik.
Mikor ez történt, én már javában dolgoztam az alapkönyv fordításán, és mivel nekem meggyőződésem, hogy a fordítónak igenis dolga, hogy jelezze a könyvben talált hibákat, és ezeket az eredeti kiadóval egyeztesse, levelezésben is álltam Cody-val: érdekes módon én olyan dolgokba, például felesleges, korábbi változatból benne maradt táblázatokba, jelölésekbe szaladtam bele, amiket mások nem jeleztek. Ez a fordítás előnye, ekkor ugyanis a saját szavaiddal kell megfogalmaznod a dolgokat, és ha sehogy se áll össze, akkor az azt jelzi, hogy valahol valami nem stimmel.
Ez volt az a pont, ahol jeleztem Codynak, hogy rendben, ti nem tudtok ezzel foglalkozni most, én viszont szeretném elkerülni azt a helyzetet, hogy elkészülünk a vadonatúj, magyarul először megjelenő könyvvel, és azt pár hónappal később máris felülírja egy errata vagy egy új változat. Vagyis a cél az lenne, hogy a magyar kiadás már tartalmazza ezeket a változtatásokat. Ezért felvetettem, hogy a TSA csatornában szereplő módosításokat feldolgozom, és ezek alapján frissítem a könyvet, amibe Cody bele is egyezett. Viszont mivel a csatornában rendszeresen jöttek újabb és újabb információk, egyelőre csak gyűjtögettem őket, fordítás közben jelölve magamnak, hogy hol/mit kell majd átírni, és közben igyekeztem szétválogatni a TSA tartalmait kötelező változtatásokra, opcionális szabályokra és magyarázatokra. Amikor pedig ezzel megvoltam, szépen megfogalmaztam az változtatásokat angolul, jelezve, mi volt az eredeti, és mire változtatnám, hogy azután ezt egyeztetni tudjam Codyval, hiszen mindig benne van a lehetőség, hogy félreértettem valamit.
A könyv nagyjából feléhez közeledve jött el a pillanat, amikor ezt a nagyjából 20 oldalra hízott dokumentumot, plusz a saját leleteimet tartalmazó 4 oldalt Cody nyakába zúdítottam. Már korábban is nagyon kellemes meglepetés volt, hogy milyen gyorsan válaszolt a leveleimre, még akkor is, ha csak jelezte, hogy "megkaptam, olvasom, válasz a jövő héten". Most sem volt másként, bár azt azért éreztem, hogy a többszöri visszakérdezéseim bosszantották - sajnos hajlamos vagyok rá, hogy ha a válasz nem tűpontosan egyértelmű, akkor inkább megkérdezem háromszor, egyre szűkítve a kört, amíg kielégítő választ nem kapok. Azután a beszélgetés hangneme lassan kezdett megváltozni, ahogy átrágtuk magunkat a dolgokon, eldöntve, hogy az opcionális szabályok nem opcionálisok, és néhol én is rámutattam, hogy "jó, de ha ezt megváltoztatjuk az X. oldalon, akkor ez azzal jár, hogy meg kell változtatnunk valami mást is az Y. oldalon". Meg kell mondjam, piszok jó érzés volt a saját javaslataimat viszontlátni Codytól a TSA csatornában.
Mi változott?
Bár még mindig jöhetnek újabb változtatások, és még az is lehet, hogy befut a nyomdába küldés előtt egy hivatalos errata az R. Talsoriantól, azt hiszem, mondhatjuk, hogy a változtatások nagy részén túl vagyunk. Alább ezekből olvashattok némi ízelítőt, a teljesség igénye nélkül (jelenleg 61 tétel van nálam felírva).
Kisebb változások
- Számos pontosítás, módosítás történik a karakteralkotásban, elsősorban a Kézműves (Craftsman), a Fegyverforgató (Man At Arms) és a Vaják (Witcher) szakképzetségében és az ahhoz kapcsolódó képzettségfa szintjein. Ezek általában a próbák nehézségét vagy a dobás elhagyását jelentik, például a Fegyverforgató Düh (Fury) képességénél már nem kell AKE alapú próbát dobnia, hogy bele tudja-e magát lovallni, és a Vaják Őrjöngés (Frenzy) képességénél sem az őt megmérgező elpusztítása lesz a célja, cserében extra hatásokat kaphatnak a csapásai.
- A vértek Páncélmódosító (EV) értéke immár a Reflex és az Ügyesség mellett a Sebességet is sújtja.
- Javításra került a hátasok és járművek tömege.
- A madarak, vívernek, szirének és griffek repülési képessége az alapkönyvben szereplő, rosszabb lehetőségeket nyújtó helyett ugyanaz lesz, mint ami A Witcher's Journal kiegészítőben szerepel a repülő lényeknél.
- Több varázslat ÁLL (STA) költsége módosul, jellemzően felfelé, például a Teleportálásé és az Álló portálé, néhánynak pedig a hatása is változik.
- Egyes jelek (pl Igni) hatótávja jelentősen megnő, 2-ről 8 méterre.
Nagyobb változtatások
- Szinte teljesen kikerül a páncélok rétegzéséről szóló rész, csak annyi marad benne, hogy miért nem alkalmazható (mert egy zeke, egy láncing és egy lemezvért együttes viselése három zekét, két láncinget és egy lemezvértet jelentene).
- Megszűnik a látószögből származó +5/-5 módosító, sőt, ki lesz mondva, hogy a harcban mindenki képes követni a tekintetével az ellenfelét. Ezzel vége a békaugrás-műveletnek, amikor mindenki azzal kezdte a fordulóját, hogy belép a másik mögé. A sisakok továbbra is csökkentett látószöget adhatnak, de ez inkább csak a vajákok különleges érzékeit sújtja.
- Az ezüst fegyvereknek eddig volt egy alap sebzése, és az ezüstre érzékeny lényekkel szemben kapott extra kockákat. Ehelyett mostantól minden ezüst fegyvernek egy sebzése lesz (lényegében az eddigi bónusz kocka beleszámolódik az alap sebzésbe), és míg a szörnyek ellen normál sebzést okoz, a humanoidok, állatok és vadállatok ellenállók lesznek vele szemben, vagyis a kidobott, és páncélon átjutott, testtájjal osztott/szorzott sebzés feleződik. Ezzel a Kézművesek ezüstözés (Silver Coating) képessége is megváltozik.
- A legdrasztikusabb változások az Állóképesség (Stamina) levezetett tulajdonságot érintik. Ezt az erőforrást használja minden mágia (varázslat, fohász, jel, rituálé, rontás), ebből tudnak a karakterek extra akciókat, védekezéseket vásárolni, és ezt csökkentik a nem halálos sérülések, mint az ökölcsapások, rúgások. A 0-ra csökkenése eddig ájulással járt, amiből csak több kör (20 ÁLL visszanyerése után) tudott a karakter magához térni, most viszont ez a súlyos következmény megszűnik. Ehelyett az Életerőpontok/ÉP-k 0-ra csökkenésekor már nem automatikusan haldoklás lesz a következmény hanem ha ez egy támadásól következett be, a támadó eldöntheti, hogy halálos sebzést akar-e okozni, vagy csak kiütni az áldozatot egy órára.
- Az Állóképesség visszanyerése is drasztikusan átalakul: az eddigi "rászánunk egy egész körös Felépülés Akciót és visszakapunk FELÉP pontnyi Állóképességet" helyett az Easy Mode-ban behozott szabály kerül bele, miszerint minden órányi pihenés FELÉP pontnyi Állóképességet ad vissza.
- Részben ezzel összefüggésben a vajákok jeleinek ÁLL költsége is megváltozik, az eddigi "Változó", vagyis 1-7 közti érték helyett mindegyik fixen 3 ÁLL pontba kerül, és a hatása is azzal egyezik meg, mintha a régi szerint 3 ÁLL pontot költöttek volna rá. Ennek a változásnak az volt a fő oka, hogy bár a mágusok a lore szerint is megtanulhatják a jeleket, viszont lenézik ezeket, a powergamer játékosok masszívan visszaéltek a mágusok magasabb induló Erély (Vigor értékével), például hatalmas erejű Quen pajzsokkal védték magukat.
- Ehhez persze a vajákok induló Erély értékét is módosítani kellett 2-ről 3-ra, és a Mágiaforrás (Magical Source) is más formában növeli az Erélyt, illetve az eddigi maximum is 7-ről 6-ra csökken.
Ezek egy része természetesen az Easy Mode / Könnyű Fokozat kiadványra is kihat, például a vajákok Erélye, a jelek költsége/leírása és az ÁLL 0-ra csökkenése.
Itt tartunk most. A fordítás biztos tempóban halad előre, és a felbukkanó bizonytalanságokat és esetleges hibákat továbbra is közvetlenül Codyval egyeztetjük. A várható megjelenés dátuma egyelőre még nagyon távoli, de az Easy Mode / Könnyű Fokozat szinte biztosan ki fog jönni már 2026 első felében, így mindenki kipróbálhatja, és eldöntheti, hogy mit gondol a rendszerről.
The Witcher TTRPG - Műhelytitkok - A fordítás útja az errata dzsungelén keresztül






Megjegyzések
Megjegyzés küldése