Inkább Megcsinálom Magamnak - Conan RPG
Mindig jó érzés egy könyv fordításának a végére érni, legyen az egy tizenpár oldalas kis füzet, egy szerepjáték szabálykönyv, vagy valamilyen komolyabb mű. Persze ez még a folyamatnak csak az első lépése, hiszen még hátravan a tördelés, korrektúra és optimális esetben a nyomtatás és a megjelenés. És most egy kicsit elszomorít, hogy ez a lépés sajnos aligha fog bekövetkezni.
Azzal igen gyorsan szembesültem, hogy az eredeti Conanban számos hiba van, például a szövegben másként számol dolgokat, mint az összefoglaló táblázatokban, de általában ki lehetett következtetni, hogy melyik a helyes. Ahol pedig elakadtam, ott jól jött, hogy a játékot működtető rendszer ma is aktív játékostáborral rendelkezik, és az egész fent van a neten, ZeFRS, vagyis Zebb's Fantasy Roleplaying System néven (a fő tervező, Dabe "Zeb" Cook nevéből). Ez nagyban megkönnyítette a hibák javítását.
A 48 oldalas világkönyv elsőre felüdülésnek tűnt, hiszen nagyobb betű méretű, egyetlen hasábba tördelt szöveg. Ehhez képest ez lett csak az igazán körülményes, ugyanis ez a fiktív Ervin Howard Roberts professzor jegyzeteit tartalmazó jegyzetfüzet tele volt személyekkel, helyekkel és lényekkel a magyarul is megjelent Conan novellákból. Úgyhogy elő kellett vennem a "Robert E. Howard Összes Conan törtenete I & II" köteteket, és kikeresnem a bevett magyar elnevezéseket. Sajnálatos módon a világkönyv írói az addig megjelent összes Conan történetből (Robert Jordan és L. Sprague de Camp regényeiből, képregényekből) is igyekeztek minden helyet, lényt és fontos szereplőt összeszedni, és ezekből nem sikerült mindent összeszednem (néhány pedig meg sem jelent magyarul). Bár ez az első pillanattól magánhasználatra készült, és legfeljebb a játékosaim forgatják majd, azért igyekeztem úgy elkészíteni, mint egy megjelenésre írt kiadványt.
A tördelés természetesen még hátravan (az eredeti naiv terv szerint karácsonyra akartam meglepni magam a kész kiadvánnyal), de az már sokkal kisebb feladat lesz, hiszen nem kell olyan mértékben ragaszkodnom az eredeti megjelenéshez, mint mondjuk egy Castle Falkenstein könyvnél. Úgymond kézművesmunka lesz, a magam örömére. Alig várom, hogy mesélhessek belőle!
-Kyrg-
Helló, nagyon örülök, hogy lefordítottad ezt a verziót. Én pedig, pusztán saját szórakoztatásra, mivel valószínűleg sosem lesz kivel játszani. Elkezdtem a DeepL fordítóval lefordittatni az Atlantean kiadast.
VálaszTörlésAz egy szép projekt lesz! A DeepL egész jól dolgozik, de azért kell ellenőrizni rendesen, mert néha mókás dolgokat javasol.
Törlés