Inkább Megcsinálom Magamnak - Conan RPG

Mindig jó érzés egy könyv fordításának a végére érni, legyen az egy tizenpár oldalas kis füzet, egy szerepjáték szabálykönyv, vagy valamilyen komolyabb mű. Persze ez még a folyamatnak csak az első lépése, hiszen még hátravan a tördelés, korrektúra és optimális esetben a nyomtatás és a megjelenés. És most egy kicsit elszomorít, hogy ez a lépés sajnos aligha fog bekövetkezni.


Többször is említettem már, hogy a TSR 1985-ben megjelent Conan szerepjátéka nagy kedvencem azóta, hogy először találkoztam vele. Ennek több oka is van: a kimmériai kalandjait leíró novellák talán nem irodalmi remekművek, mégis élvezetes olvasmányok, és a köré kerekített világ nagyon is tetszett, és sokakhoz hasonlóan én is Arnold Schwarzenegger filmjein nőttem fel (még ha ma már elég messzinek is érzem a novellák Conanját tőle). Emellett a rendszer is kifejezetten kedvemre való: szintlépés és kaszt nélküli, folyamatos fejlődést biztosító motor van benne, ahol minden próba egy többféle sikerszintű százalékos dobással dől el. A Retro Kincsek-sorozat egyik legelső cikkét is ennek a játéknak szenteltem, és időről időre fel is merült bennem, hogy hozzáadom a gyűjteményemhez. Sajnos az eBayen rettenetes árakon keringenek az eladó példányok: egy gyűröttebb dobozú példányért 60.000 felett kérnek, plusz posta és Áfa, egy szebb állapotú ára pedig 100-150.000 Ft közé esik. A tartalma külön-külön is megtalálható, ám egy 32 oldalas füzetkéért 22.000 Ft-ot már végképp soknak érzek.


Tavaly decemberben azután hirtelen elhatározásból arra jutottam, hogy ha már nem lehet (egyelőre) eredeti példányom belőle, akkor más megközelítést választok: készítek belőle egy egyedi, magyar nyelvű példányt, saját használatra. A Gőz Korával már éppen készen voltam, a Comme Il Faut kiegészítőben még nem merültem el annyira, hogy ne tudjam félretenni, úgyhogy gyorsan neki is ültem az anyagnak. 

Azzal igen gyorsan szembesültem, hogy az eredeti Conanban számos hiba van, például a szövegben másként számol dolgokat, mint az összefoglaló táblázatokban, de általában ki lehetett következtetni, hogy melyik a helyes. Ahol pedig elakadtam, ott jól jött, hogy a játékot működtető rendszer ma is aktív játékostáborral rendelkezik, és az egész fent van a neten, ZeFRS, vagyis Zebb's Fantasy Roleplaying System néven (a fő tervező, Dabe "Zeb" Cook nevéből). Ez nagyban megkönnyítette a hibák javítását.


A 32 oldalas szabálykönyv és a 16 oldalas útmutató eleinte a három hasábos felosztásával elég macerásnak bizonyult, és elég gyorsan el is döntöttem, hogy a saját változatomban számos dolgot másként fogok elrendezni. Például az eredeti három füzet helyett egyetlen kötet lesz, amit nagyrészt két hasábba fogok tördelni, bár azért majd igyekszem megtartani az eredeti oldalfelosztást (leszámítva, hogy a táblázatok a szöveg mellé kerülnek majd, nem pedig a külön táblázatgyűjteménybe).

A 48 oldalas világkönyv elsőre felüdülésnek tűnt, hiszen nagyobb betű méretű, egyetlen hasábba tördelt szöveg. Ehhez képest ez lett csak az igazán körülményes, ugyanis ez a fiktív Ervin Howard Roberts professzor jegyzeteit tartalmazó jegyzetfüzet tele volt személyekkel, helyekkel és lényekkel a magyarul is megjelent Conan novellákból. Úgyhogy elő kellett vennem a "Robert E. Howard Összes Conan törtenete I & II" köteteket, és kikeresnem a bevett magyar elnevezéseket. Sajnálatos módon a világkönyv írói az addig megjelent összes Conan történetből (Robert Jordan és L. Sprague de Camp regényeiből, képregényekből) is igyekeztek minden helyet, lényt és fontos szereplőt összeszedni, és ezekből nem sikerült mindent összeszednem (néhány pedig meg sem jelent magyarul). Bár ez az első pillanattól magánhasználatra készült, és legfeljebb a játékosaim forgatják majd, azért igyekeztem úgy elkészíteni, mint egy megjelenésre írt kiadványt.

A tördelés természetesen még hátravan (az eredeti naiv terv szerint karácsonyra akartam meglepni magam a kész kiadvánnyal), de az már sokkal kisebb feladat lesz, hiszen nem kell olyan mértékben ragaszkodnom az eredeti megjelenéshez, mint mondjuk egy Castle Falkenstein könyvnél. Úgymond kézművesmunka lesz, a magam örömére. Alig várom, hogy mesélhessek belőle!

-Kyrg-


Megjegyzések

  1. Helló, nagyon örülök, hogy lefordítottad ezt a verziót. Én pedig, pusztán saját szórakoztatásra, mivel valószínűleg sosem lesz kivel játszani. Elkezdtem a DeepL fordítóval lefordittatni az Atlantean kiadast.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Az egy szép projekt lesz! A DeepL egész jól dolgozik, de azért kell ellenőrizni rendesen, mert néha mókás dolgokat javasol.

      Törlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések